25 juillet

A bientôt Paris et Bonjour Tokyo!

Je n’ai pas pu bien dormir la veille de mon départ.
J’étais excitée en même temps j’avais l’impression de laisser beaucoup de choses derrière moi qui m’empêchaient d’avancer.

J’ai une partie de mon caractère que je n’arrive pas a adapter a la France.
C’est d’être trop impatiente, je ne peux pas attendre.
Tout les jours, je me stress pour une petite raison.
Attendre la fin des conversations des caissiers qui bavardent, attendre des amis en retard, reprendre la conversation qui est allée dans n’importe quelle sens..
Par contre a Tokyo, tout est speed.
On se fais dévorer par la foule si on marche lentement, on pousse et écrase les gens du train pour pouvoir les rentrer le maximum (à l’image de certains cartiers de Paris)..
Il y a même les stands des nouilles japonaise et des restaurants ou on mange debout pour partir aussi tôt !
Comme je suis née et ai vécue dans cette univers, je ne peux vraiment pas m’habituer a une ville plus calme.
Mais ce qui est assez drôle pour moi c’est les feux.
Au Japon, on respecte les feux rouges et on ne traverse jamais.
Mais j’ai l’impression qu’en France, les feux rouges c’est le moment ou tout le monde se précipite pour traverser !

Qu’est ce qu’il passe en ce moment dans ce monde…

Passez une agréable semaine.

Minami

只今シャルルドゴール空港にいます。
もうすぐ東京!

出発前はなかなか眠れない日々が続きます。
お落ち着かない、楽しみ反面、パリでまだまだ思い残した重しが残っておりなかなか前進できない気持ちにもなります。

フランスに住んでいると、自身の性格の側面がなかなかそぐわない所を発見します。
せっかちです。
セッカチだと、日常のストレスが日々蓄積されます。
スーパーのレジスターのお喋りが終わるまで代金を払えない時、遅刻中の友人を待つ時、自分から始めた会話が四方八方に広がり何が言いたいか分からなくなってしまう時。。
生活のリズムに慣れフランス人である自覚を持ち始めた今、東京に生まれ育った私はこの大きなリズムの隔たりに戸惑いを感じています。
住み慣れていた東京。
人の歩くスピードの速さ、次の電車を待たず押し込んでいく朝の風景、立ち食いそば。。
フランス人にこんな事話しても、いやいや、僕たちも結構セッカチでスピーディだよと言われます。でも、やはり、どこを切り取っても私は彼らのリズムは東京のそれとは似ても似つかないのです。こんなにも自分はセッカチだったのかと落ち込むほどです。

ただ、結構面白いなと思う時は信号待ちです。
日本にいる時は安心して、必ず青になるまで待ちます(よね?)。
面白いことにパリに来てから一番人に合わせたことは、赤信号をみんなで渡ることです。
急いでいるわけでもなく、車が通っていないか、まだ通るまで少し(!)余裕がある時にみなさんは率先して横断します。
自転車が来ても、車が来ても、赤信号を渡っている私たちは気にしません。
まっすぐゴールへ進むのです。

都心はやはり競争なのでしょうか。
不思議です。

あと少ししたら東京です!

良い夏休みを満喫なさってください。

美波

11 juillet

Bonjour tout le monde,

La date de mes séjours au Japon est enfin fixée.
Je voudrais rester avec ma famille le plus longtemps possible, j’y serais pour 2mois.
Je jouerai dans une pièce de theatre à Tokyo au début de septembre!

La vie me semble toujours être une drôle d’histoire.
Au Japon, même si la majorité n’est pas croyantes, nous faisons preuves d’une grosse sensibilité spirituelle..
La semaine dernière, mon grand père est décédé a l’âge de 97 ans.
Je n’ai pas pu le voir pour lui dire au revoir.
Y aurait il quelque-chose entre son envie de me voir et la proposition du theatre?
Son appel, quelque temps avant sa mort, me semble avoir été un signe pour passer de précieux moments avec ma famille.
Les décès sont toujours une triste nouvelle, mais en même temps, il me donne une sensibilité qui me permet de mieux apprécier la nature et la vie.

Passez une bonne semaine et bonne vacance.

Minami

皆さん今日は。

日本行きの日程が決まりました。
今回はなるべく家族と一緒に長く過ごしたく、7月末から9月末までの約2ヶ月の滞在になります。
不思議なことに今回のお仕事は、12年前、初めて舞台に立った時にお世話になりました演出家の舞台に再び出演することになります。
フランスに来てから、強く”ご縁”というものを実感します。
偶然の出会いや再会に多々出会います。
今年は悲しいことが続き、先週97歳だった祖父とお別れをしました。
会って、抱きしめたり、お礼が言えなかったことがとても寂しかったけれど、今回日本へ行くことやお仕事は、祖父や、日本の故郷との繋がりがあるのだとどうしても感じます。

フランスはもう夏休みです。
ようやく天気も夏らしくなりました。
良いバカンスを過ごしてください。

美波

4 juillet

Bonjour tout le monde.

Cette année, je vais rentrer au japon au début de août jusqu’a la fin septembre!
C’est pour un travail et je vous informerai des détails prochainement.
Ca ne fait seulement que quelque mois que je ne suis pas rentrée.
Mais le Japon me manque énormément. Surtout ma famille, mes amis, la nourriture, l’air et l’eau..
J’espère pouvoir passer un très bon moment.
Comme le Japon bouge énormément, surtout dans le milieu comédien, j’ai toujours le sentiment d’être oublié par tout le monde de ce monde.
Donc c’est avec un grand plaisir que je pourrai jouer et continuer ma carrière.

La dernière fois, Je suis aller a la préfecture qui a retrouvé mon portefeuille volé.
Je ne comprends toujours pas la raison pour la quelle il faut payer pour récupérer son du..
Mais bon, en même temps, j’ai pu découvrir la cantine de la préfecture avec d’adorables gens qui travaillent.
J’espère pouvoir leur rendre visite juste pour discuter ou déjeuner avec eux.

Au japon, surtout a Tokyo c’est très rare de discuter tranquillement avec des gens qui travaillent.
Comme nous sommes toujours occuper, tout est rapide et nous n’avons pas l’occasion de parler de notre vie avec les gens que l’on ne reverra peut être plus jamais..
Je redécouvre que les échanges sont très importants dans la vie.
Depuis que je suis a Paris, je me sens beaucoup plus ouverte et mon esprit retrouve l’apaisement.

J’espère vous donnez des nouvelles de mon travail en France la prochaine fois!

Passer une bonne semaine,

Minami

皆さん今日は。

今年の夏、8月頭から9月末まで日本に帰国することになりました!
1月に戻ったたばかりなのですが、しばらく振りのような気がして少しドキドキします。
滞在中の仕事内容は追ってご報告できたらと思います。
前回の滞在もそうでしたが、こうして離れて暮らしていても、仕事のお声がけいただけることは大変嬉しいです。
そして日本にいる家族、友人、親しくしている方々に会い、話を交わすことは大変励みになり、安心もします。

帰国まで一ヶ月なのでバタバタとやることを一気に片付けようと思います!

そういえば、盗まれたお財布が戻ってきました…。
すっからかんでクタクタで、、見ていて心が痛みました。
警察署へ受け取りの際、お金を払うシステムには理解に苦しみました。
こちらではいいことと悪いことは竜巻のように訪れては全てを飲み込んで過ぎ去ります。
帰り際、警察署の食堂を見学した際、人の良い料理の方々からパエリアやらお魚を頂き、大変気分が上がりました。
もし、近所に住んでいたら毎日でもランチしに行きたいところです。
パリにはそういった憩いの場は探せば見つかります。
自分の巣になる場所が。
日本にいた時は、自分の居場所というものが中々ありませんでしたが、こちらに来てから自身もオープンになったからでしょうか、居場所というのは存在しているものではなく、人と自分との交換や、自分のその場の受け取り方によって形成されるのだと感じました。

次は、フランスにて活動のご報告ができるよう励みます!

それでは良い一週間をお過ごしください。

美波

27 juin

Bonjour tout le monde.
Comme je suis très chargée, je ne pourrais pas renouveler pour la semaine.
Je vous souhaite une bonne semaine, et a lundi prochain!
Minami

皆さん今日は。
今週は大変忙しくしているため、コラムはお休みさせていただきます。
素敵な一週間をお過ごし下さい。
それではまた来週!
美波

20 juin

Bonjour,
Voici ma nouvelle peinture,

Comme la peinture est encore fraiche, avec le temps, l’atmosphère peut encore changer,
Le thème, c’est la folie sous la pluie, comme la météo de paris !

Passez une Bonne Semaine !

Minami

今日は。
新しい絵が完成しました。

まだ絵の具が落ち着いたらさらに全体の表情が変わるとおもいます。
テーマはパリの天気にぴったりの大雨の中の狂気です!

それでは良い一週間をお過ごし下さい。!

美波

MinamiBages-FoliePluieMinamiBages-FoliePluie (2)

13 juin

Bonjour tout le monde!

La semaine dernière, c’était une semaine assez complète.
J’ai participé a un tournage, pour la première fois depuis que je suis en France.
C’était pour le web et ça a fini en une journée, mais j’étais excitée de rentrer dans cette atmosphère!
Je croyais que les tournages étaient très different en France et au Japon, mais en fait, pas tant!. Peut être qu’ici, ils sont un peut plus relax.

Depuis que je suis venue en France pour adapter ma carrière, il y a plusieurs moment ou je me sent faible ou impatiente.
Mais grâce a cette première marche, j’ai l’impression d’être soulagée et remplie d’énergie.

La dernière fois, j’ai récit mon monologue a un réalisateur que j’ai rencontré récemment.
Il m’a dit que je jouais trop en surface, il faudra peut être éditer un peu le texte pour que ça donne l’impression que je parle plus naturellement.
Mon but était de casser mon image japonaise, et jouer un rôle qui me semble assez opposé.
La conversation était assez bouleversante pour moi,
mais c’était le moment ou je me suis dis de travailler beaucoup plus en moi que de chercher ailleurs.

Depuis que je vie ici, je parle beaucoup.
On fait beaucoup plus d’échanges, même avec des inconnus.
Au japon c’est très rare d’exprimer les sentiments, les pensées intime..
Je réalise qu’ici il y a une grande liberté de parole, qui enrichit la vie.

Passer une belle semaine!

Minami

皆さん今日は!
先週は新たに充実した一週間を過ごしました。
フランスにて初めて撮影に参加しました。
1日で終わるあっという間の撮影でしたが、久しぶりの現場は大変気分が上がりました!
日本とフランスのクリエーションスタンスは大きく変わらず、強いて言えばこちらの方が時間に寛容なような気がします。
web公開の撮影で私は原宿ガールのようなファッションで10代の頃に戻った気分で撮影に向かいました。。

少しづつでもフランスの映画環境に入っていきたいという気持ちの中、焦りやもどかしさを抱えていることは多々あります。
でも一つの現場を体現することで、すっと何かが抜けました。
第一歩として、良いスタートのような気がします。

最近、こちらで知り合った監督に自身が準備しているモノローグを朗読しました。
表面的な強さが出すぎているから日常会話にセリフを書き直し、自分に近づけた方がいいのではないかとのアドバイスをいただきました。
私は自分の引き出しを増やすため、できるだけイメージと離れた人物を演じたいと話しました。
すると本人は、何でもできる器用な役者より、
不器用だけれど、人間味のある役者、演じることに長けてないくても物語にハマる人を選びたいと言われました。
この監督は今年二本の作品が劇場公開されました。
実際拝見した映画は、現実、史実、思想の葛藤が垣間見れ洞察力に長けている人なのだと改めて実感しました。
作り手、演じ手、様々なアプローチはありますが、
この会話がきっかけで、自身の内面にもっとアプローチしようと思うきっかけになりました。

パリに来てからとにかく良く喋るようになりました。
こちらでは自分の内情や心理、思想を始めての人でも発信しあいます。
その度、新たな知識を得たり、心が揺さぶられたりします。

そんな充実感に満たされた日々が猛スピードで進むのです。

それでは、良い一週間をお過ごし下さい!

美波

6 juin

Bonjour tout le monde.
Le temps est plus agréable a passer quand il fait un peu beau.
Hier quand je suis passée le long du Canal je me suis aperçu que tous les murs de la boutique était tous gribouillés avec plusieurs trous de fusil..
Quand on croise des choses dont je ne suis pas habituée, il y’a un petit panique qui fait battre énormément mon coeur..

Ce n’était pas une grande semaine pour moi.
Tous les jours, j’essaye de me lever avant 8 heures pour faire du sport, lecture ou écriture pendant la matinée.

En effet j’ai deux projets en tête.
Pour réaliser cela, j’essaye de trouver des documents et aller dans des endroits pour avoir des inspirations.
Le premier projet est une histoire qui m’est restée depuis que j’étais jeune.
Mais comme je voudrais écrire jusqu’a ce que je la trouve très bien, je voudrais bien prendre du temps a le faire.
L’autre projet, c’est de réaliser un nouveau court métrage.
Le but est de jouer une personnage qui pourrait être l’opposé de mon caractère. C’est pour faire des propositions a des réalisateurs et des castings !
Pour ça j’avais cherché plusieurs pièces et finalement j’ai trouver un très bon monologue !
Pour l’instant le titre est secret.
Comme ce monologue a pas mal de pages, ce mois ci je passerais des journées pour apprendre et parallèlement, je vais essayer de faire plusieurs propositions de jeux.

Je vous souhaite une bonne semaine!

Minami

皆さん今日は。
先週いっぱいパリは大雨だった為、セーヌ川があふれる恐れがありました。
サンマルタン運河沿いのでは店の窓や壁が落書きと銃弾で打たれた痕跡が連なっておりました。
不慣れな出来事が起こるとあたふたします。
彼は何処に対する怒りを表したのでしょうか。

私は先週と大きな変わりはなく、演劇や映画を見ております。
日々のリズムは大体決めており、朝は8時前に起床し運動、又は読書や書物に午前中は費やしています。
実は今、頭の中に二つの企画があり、それを形にできるよう様々な資料を集めたり、インスピレーションが湧くような場所へ行ったり、人の話を聞いたりしています。
一つ目は昔から記憶に残っている物語があり、それを書き始めています。
ただこれは形にするというよりも、納得が出来るまで書き進めていきたいので、焦らず進行しています。
もう一つは、去年と同様、この夏に短編を撮りたく思ってます。
目的は監督を務めることではなく、芝居をすることです。
自身の持たれているイメージとは違った役を演じることで、こちらの映画関係者に再度アプリローチができるという目論見です!
そのため本屋さんに行ってはよくモノローグ集や、独白がありそうな戯曲を探していました。
先週、大変ピンときた物語が見つかりました。
スタンダップコメディー用に書かれた戯曲で、役者は語り手として舞台に立って話し続ける形になっております。
今のところ物語はカフェやバーにて、人々に話しかける設定に変えたいと思います。
ページ数が結構多い独白なので、まずは覚えることに今月は費やし、並行してセリフのリズムや表現法を探っていこうと思います!
しばらくはこの作業を中心とした日々になるかと思います。
またこちらでの活動を綴っていけたら嬉しいです。

それでは良い一週間をお過ごし下さい!

美波

30 mai

Bonjour tout le monde dans cette semaine de pluie.

Après qu’on m’est volé mon portefeuille, et avoir attrapé froid en même temps, je peux dire que c’était une semaine catastrophique.
Ils sont forts les voleurs… Je ne suis pas du tout aperçue.
Heureusement que je n’ai perdu que mon portefeuille…
Et puis après m’être désintoxiquée, j’ai enfin l’impression d’être renouvelée.

En ce moment, j’essaye d’obtenir un niveau parfait pour le français.
Comme j’étais dans une école française au Japon jusqu’en 6eme, je parle comme une française, mais je fais encore plusieurs fautes et je manque de vocabulaire.
Donc je lis des livres, je vais au théâtre, ou regarder des films, imiter mes amis parisiennes..

La dernière fois, je suis allée voir La Cerisaie de Chekhov et Cyrano De Bergerac.
A travers de ces deux pièces, j’ai pu voir une grande différence entre la France et le japon.
Au japon, nous n’avons pas assez de culture du théâtre.
On peut avoir des occasions d’aller voir du Nô ou du Kabuki, mais énormément de gens finissent leur vie sans en voir.
Si en plus, on ne s’intéresse pas à la lecture, il n’y a pas beaucoup d’occasion de découvrir de pièces étrangère non-plus.
Avant de venir à paris, j’ai joué plusieurs pièces traduites en japonais.
Et toute les pièces que j’ai jouée étaient très fidèle au texte.
Les décors, les costumes, surtout la langue ancienne était très respecté. Et je crois bien que les spectateurs préfère entendre la traduction.
Quand j’ai entendu du rock dans Chekhov ou vu Cyrano dans une hôpital psychiatrique, c’était troublant.
Ces expériences m’ont donné envie de voir plusieurs pièces et de découvrir des différences entre ces deux cultures.

Passez une bonne semaine !

皆さん今日は。
今週一週間、パリは雨のようです。

胃腸炎も無事回復し、今日からまたフル回転したいと思います。
先週は体調の崩しとともにお財布を盗まれ、ハプニングの連続でした。
弱っていたのもあり、隙があったのでしょう。
しかし全くそれには気がつかないほど、プロフェッショナルなスリで驚きました。
お財布だけでよかったです。
そんな出来事もありながら、何から何までデトックスをし、気持ちも体力も改まりました。

只今フランス文化と、リアルなフランス人の喋り方をマスターするため、沢山の本や戯曲を読むようにしています。
私のフランス語はネイティブではあるのですが、小学校卒業以降勉強していなかったため、女性名詞と男性名詞を間違えたり、どこかたどたどしさが残った会話になる傾向があります。
そのため、学習ではまず本を読み、映画・舞台鑑賞、街や友人の畳み掛けるような会話を観察して、真似ております。
戯曲は現代作家から、モリエールやコクトーなど、クラシックなものも読みます。
クラシックの美しい言葉の羅列を生で見たく、先日シラノ・ド・ベルジュラックと、昔からチェーホフが好きなので桜の園を拝見しました。
そこで日本の演劇との大きな差を実感しました。
セリフは戯曲通りなのですが、設定を大きくアレンジしており、現代版かつ実験的に上演されています。
日本では、物語を忠実伝えた翻訳劇に出演してきたため、チェーホフなのに途中でロックコンサートが行われることや、精神科病院設定のシラノにはかなり度肝を抜かれましたが、フランスでは、小さな時から授業やお家でこれらの戯曲を読んでいるため、想像通りの演劇を求めていないのでしょう。
翻訳劇に対する価値観を考えさせられた演劇でした。
今後もお芝居をできるだけ沢山拝見したく思っております。
また興味深い発見がありましたら、綴っていければと思います。

それでは、良い一週間をお過ごし下さい!

美波